4/25/2017

                          アンリ・マティス

                          ジョルジュ・ルオー

                         興福寺 阿修羅像

                           興福寺

                     国宝 選ばれし文化財

文化財保護法で「たぐいない国民の宝たるもの」と規定される国宝は3月1日現在、1101件しかない希少な存在だ。このほか日本には史跡、名勝、天然記念物、重要伝統的建造物群保存地区など、様々な文化財があるが、その違いとは?

                         草間彌生

                        エルミタージュ美術館

Japan’s museums relaxing no-photos policy in keeping with smartphone realities

BY 

KYODO

A growing number of museums in the country are looking to abandon their no-photos policy amid the rising popularity of smartphones and calls to conform to more liberal global practices.

While many famous museums overseas allow visitors to take photos, museums in Japan have long banned photography due partly to concerns about copyrights and safety.

However, some museum operators in the country have moved to ease regulations, encouraging people to share their photos on social media platforms to attract more visitors.

The National Art Center in Tokyo has allowed visitors to take photos in some parts of the facility for about two years, looking for “an advertising effect from visitors going on social media,” said Yusuke Minami, former deputy director at the museum.

In fact, the exhibition of renowned contemporary artist Yayoi Kusama being held at the museum is filled with people taking selfies and photos of displayed works.

To allow photography, however, the museum had to ensure copyright protections and maintain the safety of its visitors. It also had to make sure people taking pictures do not bother other visitors with camera flashes or by crowding in front of exhibits.

To protect copyrights, the museum obtained approval from the artists themselves or those who inherited copyrights after the death of the creator. It also decided to allow only the use of smartphones to take pictures, prohibiting other cameras.

The museum prohibits flash photography, and the use of selfie sticks and tripod stands, to ensure quality experiences for visitors and to avoid damage to the paintings from the intense light emitted by flashes.

Still, there have been cases where people taking photos have damaged works of art. A visitor taking a selfie at an exhibition held by Kusama in Washington in February accidentally damaged one of her pieces valued at nearly $800,000.

Minami said that if people taking photographs damage works of art, the costs would likely be covered by insurance. “It would be easier to entirely ban photography, but people can now download photos so easily on the internet,” he said, explaining why the National Art Center has opted to ease regulations.

The Yamatane Museum of Art in Tokyo has also allowed photography in parts of the facility since last autumn.

“As the museum isn’t that spacious, we only allow visitors to take pictures of certain artworks, considering the safety of people,” said Director Taeko Yamazaki.

The number of followers of the museum’s Twitter account surged after the end to the moratorium, exceeding 100,000 people last fall. Still, it is unclear whether it is because of the abolition of the no-photos policy.

Author Kyoko Nakano, who has written many books about art, welcomes the move and hopes that more museums in the country will follow suit given a declining interest in art by today’s young people.

“I think the move will encourage younger generations, who use social media, to visit museums more often,” Nakano said.

 

戦争・差別と宗教 なお問う ( 6.15 2017 朝日 ) レナード・バーンスタイン作曲 舞台作品 「ミサ」
戦争・差別と宗教 なお問う ( 6.15 2017 朝日 ) レナード・バーンスタイン作曲 舞台作品 「ミサ」
速報 > 国際 > 記事仏大統領選、マクロン氏・ルペン氏で決選投票 
2017/4/24 8:57

【パリ=黄田和宏】23日実施したフランス大統領選の第1回投票は、午後8時(日本時間24日午前3時)に締め切った。仏内務省によると、中道系独立候補のエマニュエル・マクロン元経済産業デジタル相(39)が得票率で首位、極右政党、国民戦線のマリーヌ・ルペン党首(48)が2位につけた。いずれの候補も過半数に届かず、5月7日に実施する第2回の決選投票をマクロン氏とルペン氏が争うことが決まった。

 


 / 

Macron win may reignite rivalry with Renault chief Ghosn

KYODO

French President-elect Emmanuel Macron has a rocky history with Carlos Ghosn, chief executive of Renault SA and chairman of two Japanese automakers, having clashed over government involvement in the management of the French firm.

Following Macron’s election victory on Sunday, some analysts speculated that if a rivalry grows between the new French leader and Ghosn it could affect Renault’s partnership involving Nissan Motor Co. and Mitsubishi Motors Corp., both chaired by Ghosn.

Speaking to journalists in February, Ghosn reportedly said the government, which held 19.74 percent of Renault as of the end of 2016, should release its shares, thereby strengthening the automaker’s capital alliance with Nissan.

Ghosn’s comments may reflect his dissatisfaction at government interference in the past. Renault tried unsuccessfully to block a bid to double the weight of voting rights for those who possess shares for an extended period, including the French government, during a shareholders meeting in April 2015.

The government boosted its share holdings ahead of the meeting and forced a motion to reject the application of relevant legislation to be voted down, with Macron serving as economy minister at that time.

The move fueled speculation that the government may be attempting more active involvement in the management of Nissan, with which Renault established a business alliance in 1999.

Later 2015 Nissan announced that the Japanese and French automakers as well as the French government had agreed to ensure the operating autonomy of Nissan.

Representing the French government as Renault’s most influential shareholder, Macron lashed out at Ghosn for receiving such high compensation as head of Renault and threatened to take a legal action during a parliamentary session in May last year.

 

/

Abe and Moon agree to work on ‘future-oriented’ ties in first phone chat

                                                        by Staff Writer

 South Korean President Moon Jae-in and Prime Minister Shinzo Abe spoke by phone Thursday for the first time since Moon took office and agreed to closely cooperate on dealing with North Korea and on building a “future-oriented” relationship, a senior Japanese official said.Moon did not express a negative view of the 2015 “comfort women” agreement, the official told reporters. Instead, he only told Abe that there are “cautious opinions” circulating in public about the accord, which was signed to put the issue of comfort women to rest “finally and irreversibly,” the official said.Comfort women is Japan’s euphemism for women forced to work in Japan’s military’s brothels before and during the war.Moon also said the two countries should “wisely resolve history-related issues,” the official added.According to South Korea’s Yonhap news agency, however, Moon used stronger rhetoric in describing public opinion in his country."President Moon noted the reality was that most of his people could not accept the agreement over the sexual slavery issue,” Moon’s chief press secretary, Yoon Young-chan, was quoted as saying.

During his election campaign, Moon pledged to renegotiate the deal with Japan. During their 25-minute conversation, Abe told Moon that he would like to “properly manage the bilateral relationship” in light of the accord. Abe also said he’d like to host a trilateral summit in Tokyo with his Chinese and South Korean peers as soon as possible, and hold a bilateral meeting with Moon as well. Moon agreed, the official said. Moon’s attitude during the call appeared to significantly relieve senior bureaucrats in Japan who were concerned he would take a tougher stance and be reluctant to cooperate with Japan and the United States in dealing with North Korea’s provocations. A high-ranking Japanese official, speaking on condition of anonymity, said Moon’s willingness to meet Abe marks “a clear difference” from the attitude of former South Korean President Park Geun-hye. Park had long refused to meet Abe because of issues related to Japan’s brutal colonization of the Korean Peninsula from 1910 to 1945. In the 2015 comfort women agreement, Abe issued an apology over the issue and arranged for ¥1 billion to be deposited into a South Korean foundation for the dwindling survivors.

Many South Koreans, however, are critical of the deal, saying that Japan has yet to admit its legal responsibility for compensation and that the agreement was made without consulting the former comfort women, who mostly back the agreement.

 

           Celebrity Millennium セレブリティ・ミレニウムが来航 

                  中国・台湾・日本3か国14泊15日クルーズだそうだ




       よくやって来るセレブリティ・ミレニアム。4月19日深夜0時50分来神、4月20日13時出港して行った。

                      セレブリティ・ミレニアム

 

          尚、左上の写真の空の光跡は神戸空港に着陸する夜間の航空機の光跡で、神戸空港には21時台次の便が到着する

     羽田発 21:20着(SKY) 那覇発 21:20着(ANA) 新千歳発 21:30着(SKY) 羽田発 21:30着(これが最終便、 ANA)

                                                                         ( 神戸空港の出発便と到着便 )

 

   又、5月中に神戸へやって来る観光船の入出港予定は      ( クルーズ客船情報より )

 

      SKYSEA GOLDEN ERA                  5/2   7:00  入港    5/3 12:00  出港    (4Q1/Q2      バース)

      ぱしふぃっくびぃなす                     5/5   9:00     5/5 11:00     (NAKA-BC バース)

      ぱしふぃっくびぃなす                     5/7   16:00      5/8 16:00     (NAKA-BC バース)

      SEABOURN SO JOURN                  5/11  7:00          5/11 17:00       (4Q1/Q2      バース)

      DIAMOND PRINCESS                     5/13  6:00          5/13 17:00    (4Q1/Q2      バース)

      ぱしふぃっくびぃなす                     5/18  11:00            5/18 13:00    (NAKA-BC バース)

      DIAMOND PRINCESS                     5/20  6:00          5/21  4:00       (4Q1/Q2      バース)

      にっぽん丸                                         5/24  20:30       5/25 11:00    (NAKA-BC バース)

      DIAMOND PRINCESS                     5/27   6:00        5/27 17:00               (4Q1/Q2       バース)

      飛鳥Ⅱ                                                 5/29  10:00           5/29 17:00               (4Q1             バース)

      にっぽん丸              5/29  16:00             5/29 17:00                (NAKA-BC バース)

                                                                                                                                                                                       Back to Page of Contents